• Letzte Fragen
  • Populäre Fragen

Parfumspruch Übersetzung ins Englische – Grammatik so korrekt?

der satz im deutschen geht so:
Versuchung ist ein Parfum,
das man so lange riecht,
bis man die Flasche haben möchte.

hab mal versucht ihn ins englische zu übersetzen:
temptation is a parfum, that you smell as long as you want to have it
oder: temptation is a parfum, that you smell so long until you want to have it.
könnt ihr mir helfen?
vielen dank schonmal!!
achja und wie findet ihr den spruch?
oder kennt ihr einen anderen der um parfum geht?
soll so ne art “werbe”spruch sein. =)

    Rain
    Posted 1 year ago

    Temptation is a perfume,
    that you can smell long
    until you want to have the bottle.

      Alice Loftus
      Posted 1 year ago

      as long as geht nicht.
      Würde hier heißen: Versuchung ist ein Parfüm dass man solange riecht wie man es haben will.

      Der zweite ist richtig.

      Ich finde er hört sich auf Englisch besser an wenn du nur sagst:
      Temptation is a perfume that you need to have it as soon as you smell it.
      Temptation is a perfume – as soon as you smell it you need to have a bottle

    Answer this Question :

    You must be logged in to post an answer. Signup Here, it takes 5 seconds :)

    Andere Fragen


Powered by Yahoo! Answers